´T was the night before Christmas
And all through the casa,
Not a creature was stirring ¡Caramba! ¿Qué pasa?
Los niños were tucked away in their camas,
Some in long underwear, some in pijamas,
While hanging the stockings with mucho cuidado,
In hopes that old Santa would feel obligado,
To bring all children, both buenos and malos,
A nice batch of dulces and other regalos.
Outside in the yard there arose un gran grito,
And I jumped to my feet like a frightened cabrito.
I ran to the window and looked out afuera,
And who in the world do you think that it era?
Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero,
Came dashing along like a loco bombero.
And pulling his sleigh instead of venados,
Were eight little burros approaching volando.
I watched as they came and this quaint little hombre,
Was shouting and wistling and calling by nombre:
“Ay Pancho, ay Pepe, ay Cuco, ay Beto,
Ay Chato, ay Chopo, Maruco and Nieto!”
Then standing erect with his hands on his pecho,
He flew to the top of our very own techo,
With his round little belly like a bowl of jalea,
He struggled to squeeze down our old chimenea.
Then huffing and puffing at last in our sala,
With soot smeared all over his red suit de gala,
He filled all the stockings with lively regalos,
None for the niños that had been very malos.
Then chuckling aloud, seeming very contento,
He turned like a flash and was gone como el viento,
And I heard him exclaim, y ¡ésto es verdad!
Merry Christmas to all, y ¡Feliz Navidad!
Poema tomado de la revista “Revue” edición diciembre 2009. Como no se conoce al o del autor, me permito compartir un poema no sólo simpático, sino que muy original. A ese autor desconocido, felicitaciones y gracias.
Y como pudimos ver en las noticias de ayer 22 de dic. 2009, pues nevó en la cima del volcán Tajumulco, Guatemala.
FELICES FIESTAS, QUE LAS COSAS BUENAS COMO LA PAZ, AMOR, SALUD Y UN BUEN TAMAL, (NOS) DEN LAS FUERZAS TAN NECESARIAS PARA LOGRAR SUBSISTIR EN 2010.
¡¡¡¡¡¡¡BELIEVE!!!!!!! THERE "IS" A SANTA CLAUS.